Текст вроде гладкий, вроде бы достаточно точный. Но это не тот текст, который легко читать вслух, как оригинал. Стихи вроде и неплохо сделаны, но именно песен из них не получится, да и с размером проблема. Вроде бы Г.Кружков и переводчик неплохой, и толкинист со стажем, а как-то упустил из виду, что размер стиха имеет значение, и не всегда надо переводить размер в размер.
Дочитав примерно до середины, я поняла. что мое отторжение этого перевода происходит от того, что тексте нет коммуникативных конструкций. В английском есть. А в этом русском нет. Переводчик не мыслил текст как устный рассказ - а ведь именно в этом очарование "Хоббита", именно повествование от некоего внутреннего автора-рассказчика, не забывающего о слушателях, во многом определяет стиль и в "Хоббите", и во "Властелине Колец" .
Результат: сухой, холодный текст. Он точен и неверен.
Впрочем, чтобы получить представление о духе и букве этого перевода достаточно сравнить первую фразу в оригинале и в переводе :
In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort.
В норе под землей жил хоббит. Не в сырой и затхлой с дождевыми червями, не в голой песчаной, где не на что сесть и нечем подкрепиться; нора была хоббичья, а это означает уют. (Пер. Доброхотовой-Майковой и Баканова)
Жил-был в норе под землёй хоббит. Не в какой-то там мерзкой грязной сырой норе, где со всех сторон торчат хвосты червей и противно пахнет плесенью, но и не в сухой песчаной голой норе, где не на что сесть и нечего съесть. Нет, нора была хоббичья, а значит — благоустроенная. (Пер. Рахмановой)