Переводчики!
Запомните, что rabbit - это кролик! Кролик! А заяц - это hare.
А hide - не только глагол "прятать", но и существительное "шкура"!
И fell - тоже "шкура", а не только глагол "рубить" и вторая форма от глагола "падать" (fall)!
А bitter - не только "горький", но прежде всего "резкий, сильный и жестокий (мороз)", а также "острый". И bitter foe - вовсе не "горький враг", а заклятый, злейший.

Переводчики Мартина! Winterfell - это замок Зима Настала или Жестокая Зима (ср. Fall - осень, fall of rain - сильный ливень). А Bittersteel - Острая Сталь. Острая, а не горькая! И девиз Золотого Отряда - "Под золотом - острая сталь". И Bitterbrige - Опасный Мост. А не горький. Вы его что, лизали, что ли?

@настроение: взять и у...дарить учебником Бонк

Комментарии
15.09.2012 в 01:53

пьет, как храмовник, ругается тоже, а в остальном они вовсе непохожи ©
Ага, а еще fell - это "жестокий".
Хотя мост, наверное, таки можно перевести еще ближе по смыслу. Но в час ночи я не соображу, как именно. :)