00:54

Вот некая nata_racoon поучает ленивых-преленивых переводчиков:

Юзер Кэтрин Кинн, которую ты, возможно, знаешь, давеча возмущалась на фантлабе, что переводчикам мало платят, потому что книгу в 25 авторских, мол, по-хорошему надо переводить год. Но если не сидеть в контактике и жежешечке за восемь часов в день делается пол-листа сложного перевода без напряга. С напрягом - 0,8 листа. То есть в описанном Стругацкими режиме "5 страниц до обеда, три страницы перед ужинам" выходит 50 рабочих дней, два с половиной месяца даже с выходными и вычиткой.
Ей кто-то пытался объяснить, что в случае осуществления ее мечты книга будет стоить 800 рублей (на самом деле больше), но там народ знает только сложение-вычитание, проценты в голову не берут, так что не поняли. А казалось бы, где книги, а где нефть.


Именно так и рассуждают нынешние издатели. На книгу в 25-30 авторских листов типовой срок для перевода - три месяца. В результате мы имеем то, что имеем - на том же ФантЛабе постоянно раздаются вопли в адрес переводчиков, испортивших сто сорок три книги из ста сорока четырех.
Да, можно переводить по пол-листа художественного текста в день. StahlLicht однажды поставила рекорд - полтора авторских листа за сутки. Один раз в жизни, больше она таких экспериментов не ставила.
Процесс перевода выжирает ресурсы. Через три часа чувствуешь себя тряпочкой и перестаешь отличать английский текст от русского.
Научный, информационный, даже научно-популярный текст переводить на порядок легче, если переводчик в теме.
Делать по пол-листа в день без ущерба качеству можно в любовных романах. И то только изрядно набив на них руку, чтобы на задумываться.
Вот я сейчас имею дело с книжкой, которую, вполне возможно, переводили по пол-листа в день. Результат проще стереть нафиг, а книжку перевести заново.

UPD. Со списком переводов Н. Аллунан aka можно ознакомиться на ФантЛабе: fantlab.ru/translator1315.

@темы: перевод, гербарий

Комментарии
18.12.2012 в 03:24

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
Прошу прощения, не могу пройти мимо. Нет, я не буду говорить, что читал (по чистой случайности) ее переводы ЗВ, и это были очень хреновые переводы, но неужели человек не понимает, что перевод - работа творческая местами даже более, чем писательство - особенно перевод худлита, где надо говорить не за себя, а за другого, а за себя говорить нельзя?
И что скорость всегда равна ляпам, не по глупости или неумелости, а из-за скорости именно, т.е. просто потому что нет времени подумать - надо делать-делать-делать?
А в итоге - где не министр, там дама-куртизанка...
Я знаю ровно одного человека, способного переводить в режиме а.л. в день, но там после а.л. за ночер идет несколько недель иногда отдыха и “не могу видеть иностранные буковки”...
18.12.2012 в 04:40

Я знаю ровно одного человека, способного переводить в режиме а.л. в день, но там после а.л. за ночер идет несколько недель иногда отдыха и “не могу видеть иностранные буковки”...

Я тоже знаю такого человека, и у него та же самая фигня :-)
А меня переклинивает до неразличения языков как раз те самые пол-листа в день. И если на техпереводе это еще сойдет, то на художественном лучше так не гнать, потому что результат... ну, английский русский в лучшем случае.
18.12.2012 в 04:50

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
И если на техпереводе это еще сойдет, то на художественном лучше так не гнать, потому что результат... ну, английский русский в лучшем случае.
Я эти результаты сверяю. То есть, я ругаюсь на переводчиков, но я понимаю, в чем у них проблема. Если вычитку, сверку или там редактуру романа (10 а.л. минимум) требуют периодически через три дня - чего ждать от переводчиков(
А в итоге ложные когнаты на каждой странице. Не потому, что безграмотный переводчик (ну, это тоже бывает, но...), а потому, что так быстрее. Видишь minister - пишешь министр, видишь contagious - пишешь контагиозный. Думать некогда, повторюсь.
Но на а.л. в день даже на вычитке переклинивает, по-моему((
18.12.2012 в 06:04

Но на а.л. в день даже на вычитке переклинивает, по-моему((

Максимум пол-листа.
18.12.2012 в 06:06

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
Максимум пол-листа.
По-человечески - да. На практике - чтобы сдать это через три-пять-семь дней, даже через десять... в общем, отсюда и качество.
18.12.2012 в 22:15

sugar and spice and everything nice
О господи, какая прелесть... Не, пол-листа в день переводить можно (хотя лучше не каждый день, и очень зависит от уровня текста), но потом это же еще столько же времени надо вылизывать и переводить с промежуточного на русский.
20.12.2012 в 16:55

и дорога - протянулась от слова до знака.
Kinn, я делала полтора авторских в день - эзотерика и поп-психология. Мозг горит, подтверждаю.